Meeting in London (January 2014)
Irit Amiel, born in Poland, survived World War II by escaping the Czestochowa ghetto using false Aryan papers. Via illegal routes (through displaced persons camps in Germany, Italy and Cyprus), she reached Israel, where she works as a writer, translator and writes poetry in two languages (Polish and Hebrew). She has translated several Polish authors, including Leo Lipski, Henryk Grynberg, Hanna Krall and Wisława Szymborska.
HERE AND THERE Sometimes, on a summer evening, when a light breeze comes in off the sea the smell of the old returns awhile. And she trembles on the spot and asks herself whether she is still that tiny little girl who used to stand alone on the platform staring at trains speeding past, choking on longing, tears and hope, or running back and forth between carriages, looking among unknown faces for that beloved, kind, cuddly smile known only from a faded photograph which will not return now from any direction. Sometimes, on a summer evening, when a light breeze comes in off the sea, in the blink of an eye there is here and here is there. TU I TAM Czasami letnią wieczorną porą gdy lekki wiaterek od morza wieje zapachnie na chwilę po dawnemu. A ona na miejscu truchleje i zastanawia się czy jest wciąż nadal tamtą małą dziewczyną co godzinami stała sama na peronie wpatrzona w rozpędzone pociągi zduszona tęsknotą łzami i nadzieją albo biegała pomiędzy wagonami szukając na obcych twarzach tego ukochanego wymiętoszonego uśmiechu ze starego wyblakłego już zdjęcia,który nie wróci już z żadnej podróży Czasami letnią wieczorną porą gdy lekki wiaterek od morza wieje na okamgnienie tam jest tu a tu jest tam. |
|